Поиск






ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ




"СЕМЕЙНОЕ БЛАГО"


04.09.2013

Технический перевод текста

Как известно, инженерно-технический перевод текстовых материалов с украинского языка на иностранные языки - это особая категория, хотя бы по той причине, что такой вид услуг требует от исполнителей достаточно обширных знаний для своевременного решения текущих задач, связанных с подробным переложением начального текстового материала.

С одной стороны - положительное решение текущей проблемы невозможно без знаний обоих языков (в данном случае, одного из европейских языков, а также украинского или белорусского языка). С другой стороны, чтобы любой клиент нашего бюро получил по настоящему профессиональный технический перевод текста с английского языка на казахский язык, требуются богатые знания одной из смежных областей российской экономики.

Особенностью таких текстов является то, что в них в большом количестве употребляются инженерные сокращения, термины, обозначения, формулировки и выражения. Кроме того, для данного типа инженерного перевода характерны "сухость" и умеренная строгость при передаче авторского содержания.

Следует сказать, что подобная форма изложения часто специфична лицам с инженерным складом мышления и законченным высшим образованием. Многие специалисты считают, что заказать технический перевод с казахского или украинского языка на английский язык не такое уж и простое дело.

Хочется отметить, что грамотное выполнение инженерно-технического перевода не требует обязательного использования красивой речи. Вместе с тем, инженерный переводчик постоянно должен стремиться, чтобы в максимальной степени сохранить первоначальную структуру формального стиля, а также передать адекватную суть исходной документации.

Необходимо помнить, что простой читатель переведенного инженерного текста (например, мануала или руководства по применению бытовой техники) - это обыкновенный инженерно-технический специалист или даже простой работник без начальной подготовки и соответствующих навыков.

Таким потребителям сложно понять содержание инструкций к электрическим приборам, которых он накануне приобрел.

Они должны хорошо разобраться в принципе работы своего приобретения и оперативно находить нужный раздел руководства по эксплуатации, не думая при этом о трудности и уникальности стиля изложения документа или специализированных терминов.

Грамотный перевод технической инструкции с немецкого или английского языка включает в себя много специализированных формулировок и выражений, которые требуют от исполнителя большого мастерства и хороших знаний.

Источник: http://magditrans.ru


Возврат к списку

Copyright © 2015 АНО " Семейное Благо" - Материалы и статьи